Язык в изгнании
Фото: Цензор.НЕТ
Тексты и видео подготовлены партнерами JAMnews из украинской телекомпании Громадское
Крымскотатарский — особый язык постсоветского пространства… Массовая депортация крымских татар в мае 1944 года нанесла языку огромный ущерб. Как развивался крымскотатарский язык в независимой Украине? И что происходит с ним в последние три года, когда многим семьям снова пришлось покинуть родину?
Выучить родной язык
«Корюшкенъдже!» — прощается у дверей ресторана, где мы записывали интервью, режиссер Ахтем Сеитаблаев. По-крымскотатарски это значит «до встречи». Добрый день, спасибо, пожалуйста, до свидания — все вежливые фразы здесь, в крымскотатарском ресторане, который открыли его друзья, Ахтем произносит на родном языке. А вообще в его жизни сейчас переплелись три языка: украинский, русский и крымскотатарский.
Предмет «Родная речь» для Ахтема стал не просто названием на обложке учебника, ему действительно в какой-то момент пришлось учить свой собственный, родной язык. Депортация 18 мая 1944 года стала разрушительной в том числе и для языковой среды: семья Сеитаблаева, как и тысячи других семей, язык частично утратила.
«Язык я понимал всегда, — рассказывает режиссер, — потому что вырос в среде семьи, родственников. Крымские татары старались селиться рядом, это было естественно. После депортации, когда их выбрасывали буквально в поле, они старались держаться друг за друга, так было легче выжить. Я жил в узбекском городе Янгиюль ( в переводе с это означает «новая дорога»). Этот город был построен политическими заключенными, и там были и дальневосточные корейцы, и поволжские немцы, и чеченцы. И языком общения между всеми этими этническими группами был русский».
Когда Ахтем Сеитаблаев поступил на актёрский факультет, понял — просто понимать родную речь уже недостаточно. Первый курс набрали в 1989 году для возрождающегося крымскотатарского театра. И тогда стало ясно: нужно свободно владеть языком.
Свой фильм «Хайтарма» о событиях 1944 года режиссер снимал частично на крымскотатарском. Говорит, если замахнуться на ленту полностью на родном языке, то актеров хватит. Правда, сейчас снимает на украинском — о «киборгах», которые защищали Донецкий аэропорт.
Репрессированные названия
На лингвистической карте Украины крымскотатарский язык появился в самом начале 90-х. Крымские татары, около 70 процентов которых жили в Узбекистане, стали возвращаться на родину, в Крым. С момента депортации прошло почти полвека. Тогда, 18 мая 1944 года, язык в одночасье лишился всех своих социальных функций, кроме одной — бытовой. А до депортации крымскотатарский использовался в школе (начальной, средней и высшей), на радио, в делопроизводстве, юриспруденции, науке, публицистике, литературе. Вдали от дома оставалось только одно — держаться вместе и общаться. Полвека ссылки нанесли языку огромный ущерб. Он был «изгнан» даже с географической карты Крыма: указом 1945 года сотни крымскотатарских оригинальных названий, каждое из которых говорило что-то о городе или деревне, были заменены на безликие советские: Плодовые, Ягодные, Солнечные. Это были настоящие топонимические репрессии.
Именно поэтому сейчас многим детям крымских татар приходится, по сути, учить собственный национальный язык.
После аннексии
Свою роль сыграла и аннексия Крыма Россией в 2014 году. В Крымскотатарском культурно-образовательном центре, которым в Киеве руководит Анифе Куртсеитова, до аннексии занимались не более десяти детей. Сейчас их больше полусотни. И количество все время растет: после каждой волны задержаний и арестов в Крыму сюда, в Киев, едут новые семьи.
Уроки крымскотатарского языка, музыки и танца проходят в киевской школе № 165. Руководство школы открыло двери без лишних вопросов и разрешает проводить столько занятий, сколько нужно центру. Анифе Куртсеитова говорит, что очень за это благодарна. По ее словам, власти много говорят о крымских татарах, но больше внимания и помощи они получают от простых граждан и активистов.
Афизе Эмирамзаева преподает помимо центра еще и в Киевском национальном университете им. Тараса Шевченко. После аннексии здесь открыли специальность «крымскотатарский язык и литература». Подготовить все успели всего за пять месяцев — работу начали сразу после «референдума» в марте. Занятия начались первого сентября 2014 года. Интересно, что среди студентов оказалось больше не крымских татар, а украинцев, для которых это стало своеобразным актом поддержки.
Материалов для занятий не хватает. Активисты издают журналы, печатают книги, выпускают пособия. В книжных магазинах Киева и других городах Украины нет стендов с литературой на крымскотатарском языке. Хочешь купить журнал, книгу или пособие, обращайся к «сарафанному радио». Но крымские татары не жалуются и ничего не просят. Афизе, напротив, очень радуется тому, что уже есть. Она вспоминает крымскотатарскую пословицу: «Капай-капай — будет озеро».
Мечты и сны
О проблеме нехватки материала говорит и Халисе Зинедин — телеведущая, молодая преподавательница из Крыма, сама еще студентка. Халисе тоже переехала в Киев в 2014-м. Знакомая семья попросила заниматься с детьми. А потом к Халисе стали обращаться и взрослые. Халисе сама придумывает уроки, импровизирует, включает в занятия игры. Но всего этого катастрофически не хватает. К тому же, даже из того материала, что уже есть, выбрать сложно: адаптированных пособий и учебников нет. Халисе хочет сама когда-нибудь выпустить сборник крымскотатарских уроков.
На Радио Свобода она ведет рубрику «Элифбе» — это совместный проект радио и украинского министерства информполитики. С некоторых пор ведущая «Элифбе» стала приходить в гости к разным министрам: они участвуют в программе и произносят несколько слов на крымскотатарском. Правда, пока все участники ограничились только выступлением в кадре: ни один продолжить уроки не захотел.
В детстве Халисе не говорила свободно на крымскотатарском, знала лишь отдельные слова и выражения. Перешла на родной язык уже в национальной школе. Сейчас говорит на нем с мамой, родными и друзьями. А еще ведет телевизионные новости на ua.tv.
Один из любимых ресурсов Халисе — фильмы и мультфильмы. Крымскотатарский телеканал ATR в свое время дублировал много популярного кино и мультиков. На крымскотатарском заговорил даже Карлсон, который живет на крыше.
Правда, все переозвученные мультфильмы Халисе уже ученикам показала, больше нечего. Она мечтает перевести на крымскотатарский популярный сериал «Друзья»: по нему было бы легко учить язык. Еще одна мечта — увидеть в книжных магазинах все мировые шедевры, переведенные на крымскотатарский.
Халисе верит, что когда-нибудь так и будет. Ведь одна ее мечта уже сбылась — она стала видеть сны на крымскотатарском и была так счастлива, что не хотела просыпаться.