Карабахский диалект превращается в бренд
Ек кез пенд хтим (дай-ка я тебя обниму покрепче), ек патар динджац (иди, отдохни немного) лох лава (все хорошо)… Карабахский диалект превращается в прибыльный бренд.
Изделия с надписями на диалекте пользуются спросом особенно среди армяноязычных туристов.
Конфликт, возникший в конце 80-х годов между азербайджанцами и армянами вокруг Нагорного Карабаха, все еще остается неразрешенным.
В Нагорном Карабахе, который пока не достиг международного признания, разговаривают на местном самобытном диалекте армянского языка, а известные многим местные выражения и фразы печатают на майках и чашках, используют в текстах песен, в меню кафе и ресторанов.
Те, кто стоит за превращением местного наречия в бренд, говорят, что идея использования его популярности в таком ключе возникла благодаря хорошему спросу.
В местном наречии есть немало слов, имеющих персидские или турецкие корни. Здесь также часто используются русскоязычные слова, которые приправляют местным колоритным акцентом. Те, кто использует карабахский диалект в творчестве или бизнесе, отмечают, что он помогает сделать все намного интереснее, оригинальнее и живее.
Так, в 2011 году песня “Ало, ало” стала настоящим хитом среди армянских слушателей.
“Я склонен считать “Ало, ало” больше поэзией на диалекте, чем песней. Я очень долго работал над текстом, чтобы не давать поводов для критики. В нем нет ни одного слова, не имеющего армянские корни”, — говорит Артем Вальтер /ранее — Tim De Beatz- прим. автора/.
Песня полюбилась слушателям и быстро получила признание в интернете. Пользователи выложили несколько версий песни на Youtube и все они быстро набрали большое количество просмотров. Видеоролик песни публиковали даже те, кто мало что понимал в карабахском диалекте.
Песня, сделавшая карабахский диалект настолько популярным, и сейчас завоевывает внимание интернет-пользователей.
Самому Артему не понравилось то, что слушатели воспринимали песню с юмором. Поэтому тогдашний Tim De Beatz написал всего три песни на карабахском диалекте и, как потом признался, решил закрыть эту страницу. По словам Артема, то, что он хочет сейчас выразить своим творчеством, находится выше повседневного уровня и это невозможно в полной мере описать на диалекте.
По словам исполнителя, он никогда не вступает в спор относительно происхождения того или иного слова, используемого в диалекте.
“Допустим, я доказал, что слово наше, что с того?”
Использование диалекта в сфере обслуживания
Русский язык играл немаловажную роль в жизни карабахцев в советские годы, но даже после распада Союза люди продолжают использовать его в общении. Русские слова настолько укоренились в речи, что люди иногда затрудняются найти их аналоги в армянском языке.
Так, из мешка картофеля и лука возникла идея “Бардака”.
“Мы собирались по вечерам с друзьями, особенно в холодные дни, запекали картофель с луком на печи. Спустя некоторое время я вдруг понял, что в комнате собирались не только мои друзья, но и друзья их друзей и еще какие-то люди, которых я не знал. Поэтому я решил создать такой уголок, где люди смогут отвлечься от повседневных забот”, — говорит Азат, владелец единственного в Степанакерте паба под названием “Бардак”.
По его словам, над выбором названия паба он особо не задумывался, а после понял, что слово русскоязычное, но, как он замечает с юмором, русский язык давно стал частью карабахского диалекта.
В первом меню паба было всего четыре бутылки алкогольных напитков – две он взял с собой из дома, еще две – купил. Спустя почти год со дня открытия в “Бардаке” большой выбор не только напитков, но и уникальных надписей.
Глядя на стены заведения можно угадать, из каких регионов Карабаха были его посетители (разные районы Карабаха отличаются особенностями местного наречия – их жители используют разные интонации и акценты в своей речи — прим. автора). Сам владелец паба считает, что лучшее место в заведении, где можно предаться раздумьям, творить и оставить частичку себя, это уголок, где стоит раковина.
Несколько месяцев назад Азат запустил линию футболок с оригинальными надписями, в которых названия известных брендов переделываются, приобретая местный колорит.
Так, New Yorker превратился в New Yerkir /новая земля – прим.автора/, Levi’s – в “Лав ыс?” /как дела? /, “ Dont дилхор/не расстраивайся/ be урах (будь веселе)”/- своеобразная игра слов на мотиве известной песни. Азат, конечно, знает, что слово “дилхор” (грустный, расстроенный) употребляют и в Азербайджане.
Роль диалекта в прикладном искусстве
Открытка с надписью “Ек хтим кез” /”Дай, я тебя обниму”/ положила начало маленького бизнеса Лилит. Очень скоро она стала рисовать такие надписи не только на открытках, но и на термосах и чашках.
“Вначале я пыталась понять, что же притягивало людей в этих надписях. Спрашивала их, на каком языке они хотели бы видеть надпись – на английском, русском или армянском? Ответ всегда был одинаковым – всем нравилась идея использования диалекта, поэтому и обращались ко мне”.
По словам Лилит Маилян, за последние несколько месяцев у нее не было и дня, свободного от заказов, и сегодня количество созданных ей изделий перевалило за сто.
“Больше всего заказов поступает в предпраздничные дни. Люди хотят сделать оригинальный, необычный подарок с надписями на диалекте”, — рассказывает Лилит.
Сегодня продукция MaYilyan Handmade отправляется в Бельгию, Украину, США. Поступают также заказы из Капана, Ванадзора и Еревана.
По словам Лилит, самой большой популярностью пользуется надпись “Ек кез хтим” (Дай, я тебя обниму). Каждый раз Лилит задавалась вопросом, почему именно это выражение всем так пришлась по душе.
“Потом я поняла, что от этого выражения веет теплотой. Ведь его произносят в любом душевном состоянии, даже когда просят прощение. А вообще, я за то, чтобы люди могли выражать свои чувства, чтобы потом не пришлось об этом жалеть”.
У Лилит есть отдельная страничка в социальной сети Facebook, посвященная ее изделиям. Количество подписчиков растет с каждым днем, и это стало поводом особой гордости Лилит, которая говорит, что не потратила ничего для создания этой страницы.
Карабахский диалект актуален и в социальных сетях
Большинство публикаций Татевик Хачатрян написаны на диалекте. По ее словам, это вызывает неоднозначное отношение со стороны различных пользователей: многие настаивают на том, что в социальных сетях следует вести общение исключительно на литературном армянском.
Но, по ее мнению, диалекты также подвержены риску воздействия глобализации и, возможно, они начнут исчезать в будущем, поэтому сейчас их нужно использовать как можно чаще.