Учебник как способ вызвать отвращение к знаниям
‘Мы поехали в Ереван, купили там учебники армянского языка. А на грузинской таможне нам не разрешили их провезти. Мы просто умоляли таможенников — ведь учиться нужно! И книги дорогие — 1,700 драмов [около $5] за один только учебник родного языка для второго класса’, — рассказывает Сатеник Наапетян, мама второклассника Нарека.
Грузинская таможня не позволяет ввозить учебники, и родители, и продавцы идут на разные хитрости, чтобы запрет обойти. На вещевых рынках в Грузии можно купить учебники ‘из-под полы’. Стоят они невероятно дорого — от 18 до 30 лари [около $8-15].
В этом году министерство диаспоры в Армении и министерство образования в Грузии сумели договориться, что пришлют 5,265 учебников родного языка и литературы армянским школам. Школ этих в Грузии — 135. С самого начала было понятно, что хватит этих книг очень немногим. Остальные продолжат изучать родной язык по драным книжкам.
Если язык не грузинский – он, видимо, не важный
В школах в Ахалкалакском и Ниноцминдском районах в Грузии (Самцхе-Джавахети) примерно 95 процентов детей – армяне, поскольку тут компактно живет армянская община.
Большинство этих детей учатся в армянских школах и на новые учебники не надеются. Тут годами ксерокопируют старые книжки, можно сказать, уже из поколения в поколение. Дети учатся по серым затертым страницам, на которых буквы расплываются, а картинки даже не черно-белые, а черно-бурые, ничего не разобрать.
‘Потертые, а то и порванные книги и унылые листы ксерокопий вызывают у детей неприязнь к предмету. Ученики начинают думать, что родной язык и литература — это второсортные вещи’, — говорит учительница Анаит Марабян.
‘Учебники по армянскому открываем как старинные книги, боимся, чтобы совсем не разорвались. После меня ещё мой брат будет учиться по ним’, — говорит Лариса Шипакцян, ученица 12 класса.
Но не только внешний вид вызывает неприязнь к книге как к источнику знаний.
Книги по всем остальным предметам такие же, как и в грузинских школах, только переведены на армянский. Но как переведены! В учебнике по математике, например, внутренний угол назван ‘угол-занавес’. А кавычки вообще отсутствуют.
‘Мама всегда говорит: ‘Иди, в книге посмотри’. Ну, я смотрю, но не верю. Ведь на уроках мы с учителем сначала ошибки исправляем в учебнике, и затем только начинаем учиться», — говорит ученица 11 класса Манушак Пашаян.
«Целые страницы бессмысленного текста, какой-то набор слов, — говорит об учебниках по физике учитель Арутюн Аветян. — И ведь это продолжается уже пять лет, мы не можем добиться, чтобы учебники качественно перевели».
Министерство образования и науки Грузии объясняет, что у них нет ни специалистов, которые бы качественно переводили, ни денег, чтобы издавать новые книги. Новые учебники печатаются раз в шесть лет. Это значит, что летом этого года как раз выйдут из печати новые книги. Педагоги из армянских школ умоляли все это время – пусть учебник физики переведет заново специалист по физике!
Как поступило в итоге министерство, пока неизвестно. Но учителя джавахетских школ иллюзий не питают, в предыдущих «новых» учебниках ничего не менялось, несмотря на мольбы.
Армянcкие и грузинские дети не дружат, потому что не понимают друг друга
Те, кто в этих двух районах преподают в сельских школах, говорят, что у них проблемы посерьёзнее плохих учебников. Зимой ученики весь урок топят дровяную печку в классе. Отопления нет, морозы до минус 20, тут не до географии с математикой. В некоторых школах даже назначаются ответственные за печку.
Хорошо еще, когда есть кого назначать. Например, в некоторых школах в Ахалкалакском районе самый многочисленный класс — 13 человек. В одной из школ в первый класс в этот раз пришли всего шесть детей.
И все же школа для многих в Джавахети — единственное место, куда можно пойти, кроме дома или магазина. Для старшеклассников она — и клуб, и тусовка, одним словом, не только возможность учиться, но и развлекаться.
Вот ту бы и расширить общение армянской и грузинской молодежи, снять напряжение между двумя общинами. Однако армянские школьники не знают грузинский язык.
Об этом уже просто не хочется писать, потому что — ну сколько можно. Для решения этой проблемы за последние двадцать лет в Джавахети провели больше десяти оплаченных из госбюджета и зачастую дорогостоящих программ. Но ситуация практически не изменилась.
Какое-то время назад приехала в Ахалкалаки министр образовании Грузии и пришла на общую большую встречу с местными учителями. Министр говорила о важных и интересных вещах, но говорила на грузинском. Потом она уехала – и выяснилось, что педагоги вежливо присутствовали на встрече, но мало что понимали. Все разошлись по домам в полном недоумении, если не сказать — в раздражении, ни на шаг не приблизившись к конструктивному решению проблемы.
Почему же все-таки никак не заговорят джавахетцы по-грузински?
Роза Тамарян преподает грузинский язык в армянской школе в Ахалкалаки. Дети учатся по учебнику и рабочей тетради. Но вот уже третий год как в школу эти самые рабочие тетради не поступают. В итоге школьники пользуются старыми, часто порванными, доставшимися по наследству от прежних, далеко не всегда прилежных предшественников.
«Тетради рвутся и мнутся, иногда у них просто нечитабельный вид. Еще и не удается до конца стереть то, что написали прежние ученики, все равно написанный текст просвечивает», — говорит учительница.
В министерстве образования и науки Грузии уверенно говорят, что тетради по грузинскому языку обновляются каждый год. Чтобы их получить, родитель должен просто обратиться к директору, и проблема решается.
В реальности же причина отсутствия тетрадей кроется все в тех же пресловутых ‘трудностях перевода’. Министерство образования каждый год отправляет всем школам списки учебных материалов, и директора школ должны отметить, что им нужно. Списки, естественно, на грузинском. Директор школы, где работает Роза Тамарян, не отметил в списке тетради – вот они и не пришли. А не отметил потому, что не достаточно владеет грузинским языком.
В Тбилиси многим, видимо, кажется, что дело сдвинулось с мертвой точки после того, как в 2010 году запустили новый учебный план ‘билингвального обучения’. Согласно ему, начиная с первого класса, в армянских школах урок делится пополам: 20 минут на армянском, 20 минут на грузинском.
Были изданы новые двуязычные учебники, где 30 процентов материала излагалось по-грузински, а остальные 70 — по-армянски. Предполагалось, что чем старше класс, тем больше грузинского.
В классах должны были преподавать два учителя — предметник и специалист по грузинскому языку. Или, если повезет, один учитель сможет вести обе части.
Однако в ахалкалакской реальности нашлись только десять учителей, которые могли преподавать на двух языках. Десять человек на весь район, где 55 армянских школ, семь грузинских, одна русская и две смешанные армяно-грузинские. Десять учителей на почти восемь тысяч учеников!
«Идея сама понятна. Но ведь ее авторы должны были знать, что 90 процентов педагогов в школах Джавахети не владеют грузинским! В итоге урок все равно проходит на армянском. Педагоги мучаются с учебниками, сами еле-еле переводят, как могут», — говорит Гарнук Ташчян, директор школы в селе Олаверд.
«Мы приветствуем двуязычное обучение. Но мы просим, чтобы нас обеспечили соответствующими кадрами и учебниками», — говорит Армине Узунян, директор школы села Куликам.
А пока — по-прежнему страдает качество образования. Ученик не в состоянии освоить ‘грузинскую’ часть — основную, где изложены факты, изучение которых и есть цель урока! И сколько бы усилий не прикладывал учитель, всё равно основной источник знаний в школе — это учебник. В этом случае — двуязычный, который не расширяет, а ограничивает возможности детей учиться. Так как глядя в такую книгу, они могут освоить лишь меньшую ее часть, написанную по-армянски.
Мать Самвела Узуняна Лусинэ почти каждый день ходит к учителю грузинского языка сельской школы. Каждый раз она, как на армянском хорошо сказано: ‘закрыв лицо руками’, то есть сильно стесняясь, просит его объяснить домашнее задание сына, как раз ту его часть, которая написана по-грузински. Но ведь не каждый родитель может похвастаться таким ‘удачным’ знакомством.
‘Дети в лучшем случае владеют разговорным грузинским, и то не все. Как же им учиться? В итоге я сама перевожу учебный материал и потом преподаю. И все равно на армянском. Мне очень трудно, ведь я сама не в совершенстве знаю грузинский язык’, — говорит Сиракан Шипакцян, учитель биологии из Ахалкалаки.
‘Двуязычное образование будет работать, когда оно поддерживается высокопрофессиональными кадрами. А когда нет не только компьютеров и современных методик, но даже нормальных учебников и учителей, знающих язык — какой результат можно ожидать?’ — задает риторический вопрос Славик Егиазарян, директор школы в селе Азаврет.
Дискриминированный родной язык
Есть еще одна проблема, которая вызывает стресс в армянских семьях в Грузии. Это изменения, которые министерство образования внесло в учебный план в негрузиноязычных школах в прошлом году.
Количество часов, выделенных на преподавание армянского языка, было сокращено В 10 и 11 классах прежние пять уроков в неделю — только в первом семестре. Во втором их остается всего четыре.
Какой же предмет получил эти дополнительные часы? Выяснилось, что никакой. Таким образом чиновники просто снизили нагрузку ученикам, которые, в отличие от грузиноязычных учеников, учат еще и свой родной язык.
В результате в армянских школах вместо прежних 384 уроков в год стало 374. То есть сократилось 10 часов: три часа английского языка, три часа русского, три часа биологии и час родного.
И это при том, что в армянских школах Грузии нет выпускного экзамена по армянскому языку. Правда, каждое учебное заведение имеет право проводить один экзамен на свое усмотрение, и некоторые школы так и делают. Однако далеко не везде. А ученики, зная, что армянский сдавать не надо, учат его спустя рукава.
«Формальный подход к изучению армянского вызывает у многих учеников легкомысленное отношение. И мы должны вкладывать много усилий, чтобы ребенок не потерял любовь к родному языку», — говорит директор ахалкалакской школы №5 Эмма Нахатакян.
Для того, чтобы включить армянский язык в список единых централизованных экзаменов, нужны финансы и профессиональные кадры. Ни того, ни другого у министерства образования Грузии нет.
Проблему никто и не собирается решать
В итоге армянские школы оказываются все в том же замкнутом круге. Новые кадры им никак не получить. Бывшие выпускники школ, даже если и хотят, избегают поступать в педагогические вузы в Грузии, так как не знают грузинского языка. Если они учатся в педагогических вузах в Армении – они понимают, что не найдут работу в школах у себя дома, опять же по причине незнания грузинского. А действующие учителя, между прочим — это в основном выпускники советских времён. Кто же будет учить детей в Джавахети лет через десять?
Шесть лет назад в Грузии заработала льготная программа поступления в вузы ‘4+1’. Согласно ей, представители национальных меньшинств могут поступать в грузинские институты и университеты, сдав лишь один общеобразовательный экзамен на родном языке. Потом абитуриент поступает на подготовительный курс, где в течение года изучает только грузинский язык, и уже только после этого сдает экзамены на основной факультет.
И тем не менее, выпускники из Джавахети очень редко едут в Тбилиси, чтобы учиться дальше. Это очень сложно для них, и дополнительной поддержки их отваге никто не оказывает. В основном молодые люди уезжают или в Армению, или в Россию, где знание грузинского языка не требуется.
Местные гордо рассказывают, что сейчас в Ереване, в Москве, в Петербурге, в Краснодаре очень много выходцев из Джавахети. Они признаны лучшими специалистами каждый в своей области, все при работе, при карьере. А уехали они потому, что здесь не видели для себя нормального будущего.
Опубликовано: 26. 04. 2016