«Это самая большая сцена, на которой когда-либо выступала грузинская литература» " />

Грузия – почетный гость на Франкфуртской книжной ярмарке. Почему это важно?

«Это самая большая сцена, на которой когда-либо выступала грузинская литература»

Франкфуртская 70-я книжная ярмарка продолжается. Страна, ставшая почетным гостем на этом, одном из самых важных литературных мероприятий, в этом году – Грузия.

10-14 октября Грузия предстанет перед иностранными гостями с обширной литературной и культурной программой. В эти дни во Франкфурте будут выставлены несколько сотен грузинских книг, изданных за рубежом. В том числе – 300 новейших переводов. На недельной ярмарке грузинскую литературу представят 72 автора.

Грузинские литераторы и не только, соглашаются, что это самая большая сцена среди тех, на которых когда-либо выступала грузинская литература.

_____________________

Франкфуртская книжная ярмарка проводится каждый год в октябре. Это один из самых важных профессиональных форумов для людей, включенных в книжную индустрию, в мире. Каждый год агенты, издатели, критики, писатели, переводчики, иллюстраторы, библиотекари и, разумеется, просто любители чтения прибывают сюда из примерно ста разных стран. Происходит обмен информацией, проходят деловые встречи, мастер-классы, завязываются контакты и намечаются планы на будущее.

Каждый год на ярмарке выставляется до 400 тысяч книг, и ее посещают до 300 тысяч гостей.

Помимо этого, каждый год у книжной ярмарки традиционно есть особый гость – страна, которая находится в центре всеобщего внимания.

В 2018 году почетным гостем во Франкфурте стала Грузия. Это серьезный шанс для страны лучше ознакомить мир со своей литературой и культурой.

Получить статус почетного гостя на Франкфуртской книжной ярмарке непросто. Работа над этим вопросом началась еще в 2010 году.

Концепция грузинской программы – Georgia Made by Characters (Грузия, описанная алфавитом), опирается, с одной стороны, на уникальный грузинский алфавит и уникальную письменность, а с другой – на грузинский характер и персонажей.

Грузинский павильон на Франкфуртской ярмарке занимает 1800 квадратных метров. Тут выставлены скульптуры, имеющие формы букв грузинского алфавита и содержащие рисунки, цитаты, рассказы, создающие посетителям представление о грузинской культуре.

Грузинский павильон во Франкфурте. Фото: министерство культуры

Павильон поделен на семь разных пространств. В одном из них гости могут лучше ознакомиться с каждой буквой грузинского алфавита – печатный плоттер у них на глазах очертит и распечатает на памятной открытке выбранную ими букву. Еще одно пространство выделено под аудио- и видеокомнату – тут гости могут ознакомиться со звучанием грузинского алфавита.

В целом грузинский алфавит, получивший в 2016 году статус памятника культурного наследия ЮНЕСКО, стал главным героем нынешней франкфуртской ярмарки. В эти дни встретить грузинские буквы вы можете не только на ярмарке, но даже во франкфуртском метро:

Постеры с изображением грузинского алфавита во франкфуртском метро

До 14 октября на двух сценах, устроенных в грузинском павильоне, с зарубежными читателями встретятся 72 грузинских автора. Иностранные гости смогут ознакомиться с грузинской литературой и культурой, услышать звучание грузинского языка, ознакомиться с выставкой о Тбилиси, работами фотографов агентства «Магнум».

Фото: Радио Свобода

Фото: Радио Свобода

В павильоне представлены до 300 новейших переводов-изданий грузинской литературы, изданных при поддержке Национального центра грузинской книги, а также до 600 книг о Грузии, изданных зарубежными издательствами на разных языках.

__________________

Пребывание в статусе особого гостя на одной из самых масштабных литературных платформ открывает для Грузии и грузинских литераторов множество возможностей.

В первую очередь, у грузинской литературы, которая только сейчас начинает закрепляться за границей, вырастет аудитория – грузинские книги будут переведены на другие языки.

Писатель Ака Морчиладзе на открытии ярмарки заявил, что здесь у грузин есть большое преимущество:

«На протяжении веков, мы очень много переводили, особенно с восточных языков, пока могли, пока был мир. Нас никто не переводил. Мы читали все, а вы не читали ничего нашего. Представьте, какое это преимущество».

Франкфурт — важная платформа не только с литературной или культурной, но и с политической точки зрения.

На церемонии открытия ярмарки присутствовал премьер-министр Грузии Мамука Бахтадзе, который отметил, что «Грузия как почетный гость Франкфуртской ярмарки вернулась в Европейскую семью».

На Франкфуртской ярмарке выставлено уникальное рукописное издание «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Драгоценная обложка издания — работа грузинского скульптора Гуджи Амашукели. На снимке: премьер-министр Грузии Мамука Бахтадзе и Верховный представитель Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности Федерика Могерини. Пресс-служба премьера

На церемонии выступила верховный представитель Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности Федерика Могерини, заявившая, что «рада, что Грузия, стремящаяся к Европе и разделяющая европейские ценности, стала почетным гостем ярмарки».

Германоязычная грузинская писательница Нино Харатишвили большую часть своего эмоционального выступления на открытии ярмарки посвятила разговору о том, что 20 процентов территории Грузии оккупировано Россией, и у людей нет права свободного передвижения в зоне конфликта:

«На т.н. грузино-российской границе в Цхинвальском регионе, являющемся составной частью Грузии, но контролируемом Россией, где российская колючая проволока каждую неделю уменьшает контролируемую Грузией территорию, живет человек, который, проснувшись однажды в своем доме, оказался на оккупированной территории», — рассказывала Нино Харатишвили с франкфуртской трибуны.


Читайте также